B"H
R. Yaakov Sapir's testimony on
the TRADITION OF
ORTHOGRAPHY IN YEMEN (extract taken from the book, "Eben Sapir," in
the chapter known as "Hadrei Teman," written in year
And lo, in their books of the
Law there are to be found several differences in defective and plene letters,
for example: "Minaso" (Gen. 4:13), [in the
verse, "My iniquity is greater than I can bear,"] lacks a "Waw;"
[or] "Ma'ayanoth" (Gen. 7:11) [in the verse, "All of the fountains
of the deep were opened,"] lacks a "Waw;" [as well as] "Wiyiheyu
kol yamei Noah" (Gen. 9:28), [in the verse, "And all of the days
of Noah were," etc., is written] with the addition of a "Waw"
at its end; "Te'aseh" (Exo.
25:31), [in the verse,
"Of beaten work shall the candlestick be made,"] lacks a "Yod;" "Hodsheichem"
(Num.10:10), [in the verse, "Thy new moons," etc., is written] with
the addition of a "Yod;" as also in the lay-out of the Song of
the Sea (Exo.15: 1-ff.) and in certain closed sections [of the
Law].[1]
And I saw that all their ancient books were [written] in this way.
(A note appended later by R. Yaakov Sapir to
the above section reads as follows:)
I do recall my faults this
day. When I had taken with me a scroll of the Law [written] in the handwriting
of the scriveners of Yemen, and when I had proofread it, I found in it the
differences that I formerly mentioned, as well as other [changes] – besides
that which can be attributed to scribal error, and I corrected it after the
manner of our own books. Then when I happened to be, afterwards, in Paris
during [the month of] Tishri, 5625 [anno mundi] (
Its name is derived from [its
content, which treats on] all the laws governing the scroll of the Law, how it ought
to be written, and how read, therein showing all of the defective [letters],
and plene [letters],[3]
open sections and closed sections, [etc., which scribes are wont to make in a
scroll of the Law] – nothing being left undone, whether small or great, which
he did not bring out in that book. He has withal done far more than what could
ever have been expected, whether it were of any man who came before him, or who
should come after him.
Now I shall copy here, in
short, an outline of the matters from one of the chapters, being useful for the
purport [of our discourse], and whose words are as follows:
"Now behold, herein, do I
make a copy[4] of the
writing which the forenamed Rabbi (i.e. Haramah,[5]
of blessed memory) sent to the sages of Bourges [in France] who had belaboured
themselves on this point (i.e. over the subject of proofreading the scroll of
the Law) with a well-known Codex attributed to Hillel the elder, [and] which
was called by them 'Halleujah.' "
The [author of the book] Yuchasin[6]
wrote these words: "Now in the year 4956 anno mundi (
And, there, the Rabbi who is
"the Meiri," of blessed memory, writes more, [viz.], that in
Toledo [of Spain] there was a book [of the Law] called "the book of
Ezra," and a certain Codex that was copied from the Codex belonging to Haramah
(i.e. Rabbi Meir Halevi, the son of R. Todros), whom we mentioned, which
[latter] was proofread many times with utmost diligence by several scribes and
wise men, in the forenamed city, with painstaking care and great expense, and
came afterwards into his hand[14]
with all the testimonies of the proofreaders and scribes, and, based on it, he
wrote in this, his own book "Kiryat Sefer," every word which
is either defective or plene, open and closed sections, in the year of the
exile of France, which corresponds to the year 5,066 anno mundi (
המקור:
והנה
בס"ת שלהם
נמצא כמה
שנויים בחסר
ויתר כמו מנשא
(בראשית ד' י"ג) ח"ו
מעינת (נח ז'
י"א) ח"ו ויהיו
כל ימי נח (נח ט'
כ"ח) בואו
לאחרונה תעשה
(תרומה כ"ה ל"א)
ח"י חדשיכם
(בהעלותך י' י')
מ"י וכן בצורת
שירת הים
ובאיזה
סתומות *
וראיתי שכל
ספריהם
הקודמים כן
הוא.
(המחבר
הוסיף הערה זו
בעת הדפוס)
את
חטאי אני
מזכיר היום כי
הבאתי עמי ס"ת
מכתיבת סופרי
תימן וכאשר הגהתיה
מצאתי בה
השנויים הנז'
ועוד (לבד
איזה טעות
סופר)
ותיקנתיה
עפ"י ספרים
שלנו. ובהיותי
אח"כ תשרי
תרכ"ה בפאריז
ראיתי בבית
עקד הספרים של
הגביר האדיר
החכם הנכבד
מו"ה הירץ
גינצבורג נ"י
העומדת תחת יד
ידי"נ הרב
החכם המפואר
מוהר"ש זאקש
נ"י ספר כ"י
יקר להרב
המאירי ז"ל קרית
ספר. שמו על כל
דיני ס"ת
כתיבתו
וקריאתו
ומצויין בו כל
החסרות
ויתרות
ופתוחות
וסתומות לא
הניח דבר קטון
וגדול שלא
העלה בספר הזה
והוא מפליא
לעשות מכל אשר
לפניו
ולאחריו.
ואעתיק בזה
בקיצור ריש
מילין מפרק
אחד הנצרך
לענינינו
וז"ל: "והריני
כותב כאן כתב
שלחו הרב
הנזכר (הרמ"ה
ז"ל) לחכמי
בורגיש שטרחו
על זה (בהגהת
ס"ת) עם ספר
הידוע להלל
הזקן שנקרא ביניהם
הללויה.
[היוחסין כ'
וז"ל: "ובשנה
ד"א תתקנ"ו בח'
למנחם הי' שמד
גדול במלכות
ליאון ואז הוציאו
משם ספר הארבע
ועשרים נקרא
הביבליא שכתב
אותם ר' הלל
ומשם היו
מגיהים כל
הספרים ואני
ראיתי חלק מהם
שנמכרו
באפריקא ובזמני
הי' תשעה מאות
שנה שנכתבו.
(והיוחסין ה"א
ר"נ) והקמחי
אמר בחלק
הדקדוק בפ'
למען תזכרו שהחומש
היה
בטוליטולא.]
ובספרים
ישנים
לגאונים
הראשונים של
רב שרירא
ורבינו האיי וכשבאו
ספרי רבינו
משה (הרמב"ם
ז"ל) אצלם וראו
סדריו בענין
זה שלחו לו
(להרמ"ה) והשיב
להם אחרי
המליצית
והשבחים כו'
כו' וז"ל: "ועתה
אמת אגיד לכם
כי כל הספרים
אשר הגיעו
לידינו מספרי
רבינו משה ע"ה
בענין
הפתוחות
והסתומות
כולם היו מוטעים
טעיות משונות
זה מזה מפני
דברי הספר
שהיו מסותמים
והמעתיקים
ממנו באו להכריע
מדעתם והוסיף
כל אחד וגרע
כפי הכרע דעתו
והשחיתו את
הספרים
בדברים אשר
בדו מלבם ואשר
הכריעו מדעתם
ואני הוצרכתי
לחקור ולדרוש
כו' וכו'
ושלחתי
למארסילי'
לחכם המובהק
שמואל אבן תיבון
הרופא ובקשתי
ממנו לשלוח לי
נוסח הפרשיות
הסתומות
והפתוחות מן
הספר המועתק
מספר הרב שבא
עמו למארשילי'
ושהרב זכרונו
לברכה חתם
עליו בחתימת
ידו וגם זה מן
הספר שכתבתי אני
שלא בפני אני
משה בר'
מיימון
הספרדי וכן עשה
ושלחם אלי
בזריזות
ומצאתי
בפתשגן הכתב
כו' את כל
הדברים אשר
הכרעת דעתי כי
אמת הי' כו'
ושארי הדברים
המסותמים לא
נתבררו לי מן
הספר ההוא עד
אשר הוצרכתי
לשוב ולחקור
ולדרוש כו'
ונתגלו לי
שאריתם בעזרת
החונן לאדם
דעת והנם
כתובים
בקונטירס הזה
השלוח אליכם
כו' פתוחות
וסתומות לא
פתוחה ולא
סתומה אלא
סדורה כ"י וכן
כתבתי לכם
צורת שירת
האזינו בשני
סימנים אחד
בשמות התיבות
שבראש כל שטה
ואחד בשמות
התיבות שבראש
כל שטה האחרון
[א"ס והם בששים
ושבע שיטין
כמו בהתנ"ך כ"י
שלי וברמב"ם
כ"י הראשונים
והארכתי בזה
במ"א.] ... מאת
המיוסר
בתוכחת מוסר
לא בשוטים כי
אם בעקרבים עד
שהוצרך
להודיע צערו
לרבים אולי
יבקשו עליו
רחמים מאת בעל
הרחמים כותב
לידידיו ורעיו
מאיר הלוי בר'
טודרוס."
וכותב
עוד שם הרב
המאירי ז"ל
שבטולטילא הי'
ספר נקרא ספר
עזרא וספר אחד
שנעתק מספר
הרמ"ה הנז' והוגה
פעמים רבות
בחריצות נפלא
ע"י כמה סופרים
וחכמים בעיר
הנז' בטרחה
והוצאה מרובה
והגיע אח"כ
לידו עם כל
העדיות של
המגיהים
והסופרים ועל
פיו כתב בספרו
זה קרית ספר
כל מלה חסרה
ויתרה פתוחות
וסתומות בשנת
גלות צרפת היא
שנת חמשת
אלפים וששים
ושש לבריאת
העולם עכ"ל. והנה
מצאתי ראיתי
בזה הקרית ספר
כפי הכתוב בספרי
תימן (ראה
למעלה במצרים
שהארכתי בכל
פרטיהם.)
ובחנם מחקתי
ותקנתי ואם
ראיתיו קודם
לא נגעתי בה
יד והוא רחום
יכפר עון…"
[1] The reference here is to Lev. 10:28, which is a closed section in Yemenite tradition.
[2] Rabbi Menahem Ha-Meiri wrote his "Kiryat Sefer"
shortly after the year
[3] The sense here is to superfluous letters.
[4] Literally, "write"
[5] Rabbi Meir Halevi, the son of R. Todros. He came from
[6] Rabbi Abraham Zacuto
[7] A place in NW Spain.
[8] Rabbi David Kimchi (?)
[9] Literally, "his orders"
[10] He is the great philosopher and scholar who translated Maimonides' "Guide to the Perplexed" into the Hebrew language.
[11] Literally, "those things that remained of them"
[12] The arranged section (Heb. "parashah sedurah") is to be found also in the Yemenite tradition of orthography. It is believed to be those indentations that do not comprise in length the space made by nine letters, such as when a scribe concludes the writing of a section near the left margin, without extending the words unto the margin.
[13] This is in complete harmony and agreement with the Yemenite tradition
of orthography.
[14] i.e. into the hand of Rabbi Menahem Hameiri, author of "Kiryat Sefer."